7DIES

El mejor almacen de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

La traducción de videojuegos. Un nuevo tipo de traducción multimodal

Sinopsis del Libro

Libro La traducción de videojuegos. Un nuevo tipo de traducción multimodal

Ensayo del año 2019 en eltema Interpretación / Traducción , Nota: 9.00, Universidad de la República, Idioma: Español, Resumen: En este ensayo hablaré sobre qué son los textos multimodales, los videojuegos como textos multimodales, la localización de los videojuegos, y las diferentes estrategias que siguen los traductores a la hora de enfrentarse con este desafío. Para esto último, brindaré ejemplos a lo largo del texto de cómo distintos traductores han resuelto distintos problemas de localización. La multimodalidad textual es un fenómeno relativamente nuevo que fue tomando lugar con el avance de la tecnología y, en consecuencia, con el surgimiento de nuevos medios de comunicación y entretenimiento. La traducción de este tipo de texto se ve constreñida y delimitada por la presencia de varios tipos textuales dentro de un solo texto (el texto multimodal), y plantea una serie de desafíos y problemas para el traductor. Los videojuegos conforman un tipo de texto multimodal relativamente nuevo; los avances gráficos y también narrativos de estos en los últimos años le han dado un gran impulso a la industria y ahora representan una de las mejores salidas laborales para los traductores, debido a que es una industria donde se paga mucho y donde jugadores de todo el mundo exigen cada vez más a los desarrolladores y productores, cuyos juegos han tenido éxito globalmente, que sean traducidos a sus idiomas. Los desarrolladores necesitan traductores para realizar traducciones multimodales (también conocidas como localizaciones o adaptaciones) de sus juegos a diferentes culturas, traducciones que pondrán a prueba las habilidades del traductor y exigirán lo mejor de él, ya que a la hora de traducir deberán lidiar con un texto compuesto por varios sistemas semióticos (imágenes, videos, audio, texto, etc.) y donde cada sistema semiótico estará delimitado por el otro y viceversa.

Ficha Técnica del Libro

Número de páginas 18

Autor:

  • Martín Gallo

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

¿Cómo descargar el libro?

A continuación, te enseñamos varias alternativas para conseguir el libro.

Valoración

Popular

3.5

24 Valoraciones Totales


Más libros de la categoría Arte

Una comedia romántica con una niña fantasma.-

Libro Una comedia romántica con una niña fantasma.-

Saik es un chico inexpresivo que puede ver fantasmas. Yuki es una niña fantasma que siempre ha estado sola y nunca ha tenido amigos. Saik sueña con ser el chico perfecto que su madre soñó tener y Yuki quiere tener amigos. Trabajando mutuamente, ambos lograrán sus propios sueños... Por otro lado, Cristal es una chica amable, que no tiene ningún interés en el amor... Hasta que Saik la salva, despertando cierto interés romántico por él, provocando celos en la pequeña Yuki. "¡¿A-acaso estoy enamorada de Saik?" Sin saberlo, Saik logró enamorar a dos chicas, y algunas más, aunque...

Delitos contra el patrimonio histórico: sustracción de la cosa propia a su utilidad cultural

Libro Delitos contra el patrimonio histórico: sustracción de la cosa propia a su utilidad cultural

La catalogación de un bien como objeto de interés cultural impone deberes y obligaciones para su titular. El artículo 289 del Código penal castiga al propietario que sustrae el bien a su utilidad cultural. Esta protección penal supone un profundo avance en la protección del patrimonio cultural, pero a la vez da lugar a la punición de conductas variadas y complejas. ¿Qué se entiende por utilidad cultural? ¿Qué bienes son objeto de protección con esta figura delictiva? ¿Es necesaria una previa catalogación legal o será el órgano jurisdiccional el que lo determinará en cada...

PARAÍSO DE LAS COSAS

Libro PARAÍSO DE LAS COSAS

Este libro está compuesto de dos partes. La primera, "Romancero libre del niño. La parte que soñé verdadera” es la expresión del concepto del amor y de la vida cuando tenía 27 años. La segunda parte, “Fragmentos de espontaneidad. Lo que aprendí cuando atravesé la puerta”, es un experimento textual; el grupo de textos que lo conforman han sido concebidos durante el destierro de la cuarentena. Asimismo, esta segunda parte se subdivide en: - “Textos basados en la experiencia de una mujer que ha sufrido maltrato psicológico”. - “Textos que muestran un modo...

Vademécum del verbo español

Libro Vademécum del verbo español

Manual completo y sistemático de la morfosintaxis del verbo español. Incluye 120 paradigmas, un estudio del régimen preposicional de los verbos más empleados y un índice completísimo de 12.000 verbos con indicación del modelo que siguen en su conjugación.

Libros Recomendados 2025



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas